02.08.2015 – Made in China

Sonntag, 02.08.2015

Habe mir vor kurzem günstig eine gebrauchte Gopro zugelegt (Dank an Günter!). Eigentlich für das Tauchen, nächstes Projekt ist aber: den Kamikaze Verkehr filmen, nur so zur Unterhaltung. Ich finde das inzwischen ganz normal, wenn auch manchmal nervig, könnte für Zuschauer jedoch einen Unterhaltungswert haben. Wenn ich mal gelernt habe, wie ich hinter der Great Firewall Videos bei Youtube einstelle und im Blog verlinke. Geht nämlich nur so, glaube ich. Also brauche ich erstmal so einen Befestigungskit. Gibt es bei Amazon in allen Variationen, schnell bestellt, und die Familie bringt das Zeug mit. Die Rechnung wollte ich noch haben, wegen der Mehrwertsteuer. Kein Problem, habe ich per Email bekommen: ohne Mehrwertsteuer. Warum? Das ganze Ding kommt aus Guangzhou! Per Paketdienst von Guangzhou nach Deutschland, und per Lufthansa zurück nach Shanghai! Ist das nicht strange? Eigentlich hätte ich es mir denken können, aber hinterher weiss eh jeder alles besser. Allein der Hinweis ‚eingepackt in ein Samttuch‘ war schon verdächtig. Naja, jetzt habe ich es auf jeden Fall.

Kleine Randbemerkung für heute: Rechts und links verwechselt zumindest ein Teil der Bevölkerung gerne, auf Chinesisch 左zuŏ für links und 右yòu für rechts. Aber wie auseinanderhalten? Meine Cousine, sie war ein halbes Jahr in Peking, hat sich mit weiblicher Logik die Brücke gebaut: links mit ‚s‘ wie ‚ds’uŏ (gesprochen), und dabei geflissentlich übersehen, dass im Gegensatz rechts mit was endet? Aber: seitdem kann ich mir das prima merken, zuo ist links mit ‚s‘. Und jetzt kommt’s: mein neuer Kollege fragt mich, wie man denn bloss dieses zuŏ und yòu auseinanderhalten könnte, die Sprache sei so schwierig, und das sind so die Anfangsvokabeln für das Überleben im Taxi oder mit dem Fahrer. Ganz einfach, man merke sich links mit ‚s‘. Und was schreibt er mir heute (auf WeChat)? Super Eselsbrücke, nie mehr verwechselt! Ein Hoch auf Silke!

Es gibt übrigens noch zuŏ yòu: links rechts, beduetet ‚ungefähr‘, nicht zu verwechseln mit yòu zuŏ, das gibt es nicht (habe ich extra nochmal nachgeschaut). Die Doppelwörter sind eine nette chinesische Spezialität, davon gibt es einige, dà xiăo = gross klein, bedeutet Grösse, z.B. bei Klamotten.